<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>World Translation Center</title>
	<atom:link href="https://portuguese.worldtranslationcenter.com/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://portuguese.worldtranslationcenter.com</link>
	<description>Translation Services</description>
	<lastBuildDate>Thu, 01 Nov 2018 15:32:59 +0000</lastBuildDate>
	<language>en-US</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=4.2.6</generator>
	<item>
		<title>Summer Newsletter Is Here</title>
		<link>https://portuguese.worldtranslationcenter.com/blog-posts/summer-newsletter-is-here</link>
		<comments>https://portuguese.worldtranslationcenter.com/blog-posts/summer-newsletter-is-here#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 26 Jun 2018 15:53:08 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Amanda Scott]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Blog Posts]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://www.worldtranslationcenter.com/?p=2586</guid>
		<description><![CDATA[Our summer newsletter has arrived. Inside this issue: ‘The Big Book’ in Navajo, E-Learning/Paulson, The Cultural Mastery, Projects Worth Mentioning, English as spoken in Canada. To check out the exciting things World Translation Center has been up to please click here. As always, we remain at your service for all your translation, subtitling, and recording needs throughout the summer.]]></description>
		<wfw:commentRss>https://portuguese.worldtranslationcenter.com/blog-posts/summer-newsletter-is-here/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Machine Translation</title>
		<link>https://portuguese.worldtranslationcenter.com/blog-posts/machine-translation</link>
		<comments>https://portuguese.worldtranslationcenter.com/blog-posts/machine-translation#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 18 Apr 2018 21:18:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Amanda Scott]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Blog Posts]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://www.worldtranslationcenter.com/?p=2583</guid>
		<description><![CDATA[Machine Translation is the process of changing text from one language into another language using an auto translator on a computer. Websites advertise a lower cost for machine translation in a shorter period of time; therefore, more content can be translated in less time, adding that a human translator will edit the machine generated translation. [&#8230;]]]></description>
		<wfw:commentRss>https://portuguese.worldtranslationcenter.com/blog-posts/machine-translation/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Dubbing or Subtitling for Children?</title>
		<link>https://portuguese.worldtranslationcenter.com/blog-posts/dubbing-or-subtitling-for-children</link>
		<comments>https://portuguese.worldtranslationcenter.com/blog-posts/dubbing-or-subtitling-for-children#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 21 Feb 2018 20:51:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Amanda Scott]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Blog Posts]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://www.worldtranslationcenter.com/?p=2563</guid>
		<description><![CDATA[According to YouTube, almost 5 billion videos are watched every day on YouTube alone. Many videos are viewed in an abundance of languages. If you post a video on YouTube or any other site, you might want to consider creating that video into another language to broaden your audience. You are then confronted with the [&#8230;]]]></description>
		<wfw:commentRss>https://portuguese.worldtranslationcenter.com/blog-posts/dubbing-or-subtitling-for-children/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Ode To All Linguists</title>
		<link>https://portuguese.worldtranslationcenter.com/blog-posts/ode-to-all-linguists</link>
		<comments>https://portuguese.worldtranslationcenter.com/blog-posts/ode-to-all-linguists#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 08 Feb 2018 14:28:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[wtcWMadmin]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Blog Posts]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://www.worldtranslationcenter.com/?p=2560</guid>
		<description><![CDATA[]]></description>
		<wfw:commentRss>https://portuguese.worldtranslationcenter.com/blog-posts/ode-to-all-linguists/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Winter 2017 Newsletter</title>
		<link>https://portuguese.worldtranslationcenter.com/blog-posts/winter-2017-newsletter</link>
		<comments>https://portuguese.worldtranslationcenter.com/blog-posts/winter-2017-newsletter#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 14 Dec 2017 12:57:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[wtcWMadmin]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Blog Posts]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://www.worldtranslationcenter.com/?p=2557</guid>
		<description><![CDATA[The year 2017 is coming to an end. We wanted to thank all clients and all our colleagues for a successful year. We also wanted to give you an update on our projects and share some of our fun. Inside this issue: Happy New Year! Our resolutions to our clients Hygge Communicate in any language [&#8230;]]]></description>
		<wfw:commentRss>https://portuguese.worldtranslationcenter.com/blog-posts/winter-2017-newsletter/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Thanksgiving 2017</title>
		<link>https://portuguese.worldtranslationcenter.com/blog-posts/thanksgiving-2017</link>
		<comments>https://portuguese.worldtranslationcenter.com/blog-posts/thanksgiving-2017#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 21 Nov 2017 16:52:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Amanda Scott]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Blog Posts]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://www.worldtranslationcenter.com/?p=2553</guid>
		<description><![CDATA[]]></description>
		<wfw:commentRss>https://portuguese.worldtranslationcenter.com/blog-posts/thanksgiving-2017/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Idiolect</title>
		<link>https://portuguese.worldtranslationcenter.com/blog-posts/idiolect</link>
		<comments>https://portuguese.worldtranslationcenter.com/blog-posts/idiolect#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 15 Nov 2017 00:31:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Amanda Scott]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Blog Posts]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://www.worldtranslationcenter.com/?p=2549</guid>
		<description><![CDATA[Rush projects are common in any industry, but in the translation industry maybe more than in others. While it takes days or months to agree on the actual final text and sign off on it in the source language, it is not realistic to expect that any translator can do their best work under the [&#8230;]]]></description>
		<wfw:commentRss>https://portuguese.worldtranslationcenter.com/blog-posts/idiolect/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Context, Context, Context</title>
		<link>https://portuguese.worldtranslationcenter.com/blog-posts/context-context-context</link>
		<comments>https://portuguese.worldtranslationcenter.com/blog-posts/context-context-context#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 08 Nov 2017 15:07:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Amanda Scott]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Blog Posts]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://www.worldtranslationcenter.com/?p=2538</guid>
		<description><![CDATA[Why translators need detailed information: Many of our translation and recording projects are for IVR (Interactive Voice Response) systems. These systems contain sentence fragments that, once recorded, are combined by the computer to form a grammatically properly structured sentence. As a base, these IVR systems are in English. Translating a sentence fragment can be very [&#8230;]]]></description>
		<wfw:commentRss>https://portuguese.worldtranslationcenter.com/blog-posts/context-context-context/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Sync Point in Videos</title>
		<link>https://portuguese.worldtranslationcenter.com/blog-posts/sync-point-in-videos</link>
		<comments>https://portuguese.worldtranslationcenter.com/blog-posts/sync-point-in-videos#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 25 Oct 2017 14:33:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Amanda Scott]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Blog Posts]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://www.worldtranslationcenter.com/?p=2533</guid>
		<description><![CDATA[Translation and recording of videos from English into other languages can become challenging as English uses fewer words than most other languages. The translated text must be short so that recordings can match the length of the English language video. That process often requires rephrasing or paraphrasing to get it just right. If the purpose [&#8230;]]]></description>
		<wfw:commentRss>https://portuguese.worldtranslationcenter.com/blog-posts/sync-point-in-videos/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>An International Accent</title>
		<link>https://portuguese.worldtranslationcenter.com/blog-posts/an-international-accent</link>
		<comments>https://portuguese.worldtranslationcenter.com/blog-posts/an-international-accent#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 11 Oct 2017 13:14:08 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Amanda Scott]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Blog Posts]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://www.worldtranslationcenter.com/?p=2529</guid>
		<description><![CDATA[A large beverage company in Atlanta, GA with affiliates around the world recently asked us to find a voice talent for a commercial with a neutral international accent which would not be identified or associated with any specific country. We eliminated voice talents from countries where accents can easily be identified, like Germany, France, Italy [&#8230;]]]></description>
		<wfw:commentRss>https://portuguese.worldtranslationcenter.com/blog-posts/an-international-accent/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
